15.11 – 2012: Oversettelse til tysk?

NORLA er en organisasjon som promoverer norsk litteratur i utlandet. NORLA tok med seg den nye filmboka mi til bokmessen i Göteborg i slutten av september og deretter til bokmessen i Frankfurt i oktober.

Så fikk jeg en mail:

Kjære Jon-Roar Bjørkvold,

jeg heter Frank Zuber og oversetter fra norsk, dansk og svensk til tysk, både fagbøker (bl.a. «Hjertets kulturhistorie») og skjønnlitteratur (f. eks. Tarjei Vesaas’ «Fuglane»). Per Øystein fra NORLA viste meg boken din på messen i Gøteborg, og jeg må si at jeg er veldig begeistret for dette enestående verket. Selv er jeg veldig glad i både film og musikk (mest klassisk), så jeg fikk stor lyst til å gjøre noe med boka.

På bokmessen i Frankfurt lånte jeg den og gikk en runde for å lete etter forlag som kunne være interessert i dette spesielle emnet. Jeg fant t.o.m. flere, det skal jeg komme tilbake til senere, men det er flere spørsmål som må avklares før noe tysk forlag ville se nærmere på saken.

Samme dag som jeg kunne lese Erlend Loes anmeldelse av den nye boka mi i Aftenposten (se nedenfor), fikk jeg så besøk av Frank Zuber. Tilfeldig? Et godt tegn?

Vi spiste lunsj sammen på mitt kjøkken og fant virkelig tonen. Da han fortalte at Sjostakovitsj var hans yndligskomponist, måtte jeg jo gi ham et eksemplar av «Det musiske menneske», der jeg jo har skrevet et kapittel om nettopp Sjostakovtisj. Han var forundret over at «Det musiske menneske», som jo er oversatt til 10 språk, ennå ikke finnes på tysk. «Det burde gjøres noe med,» mente han, «bokas tema er jo tidløst.»

Men aller fremst nå: En mulig tysk utgave av  «… som forandret verden. 90 år med musikk og kvinner i film». Kan han lykkes? Vieles Glück!

Comments are closed.